"Граф Каин": Песенки Матушки Гусыни

Песенками Матушки Гусыни (Mother Goose Rhymes) уже около двухсот лет называют стишки и потешки, знакомые с детских лет жителям Великобритании, Франции, Германии и многих других стран. Родиной Матушки Гусыни является Англия, впервые ее имя звучит в названии сборника из 52 детских стихотворений (Nursery Rhymes), выпущенного в 1760 году Джоном Ньюбери.
Каори Юки использует мотивы и отрывки песенок Матушки Гусыни в некоторых главах серии "Граф Каин". Ниже приведены оригиналы и доступные переводы песенок, которые имеют непосредственное отношение к манге.
Песенки Матушки Гусыни впервые встречаются у Каори Юки в истории "Трагедия Мисс Пуддинг..." Начало этой песенки напевает так называемая Мисс Пуддинг.
Royal Economy Королевский пирог
When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
Артур был славным королем,
Был милостив и строг.
Украл он три мешка муки
На праздничный пирог.
В начинку сливы положил,
Корицу, сахар, соль
И сало в руку толщиной,-
На то он и король!
Со всем двором он ел пирог,
Залив струей вина,
А что в ту ночь доесть не мог -
Поджарила жена.
(Перевод С. Маршака)

В той же главе Маривэзер для примера исполняет еще несколько песенок Матушки Гусыни, называя их одними из своих любимых.
Первая песенка заимствована из сказки Братьев Гримм "Сказка про можжевельник".
My mother, she killed me,
My father, he ate me,
My sister Marlene,
Gathered all my bones,
Tied them in a silken scarf,
Laid them beneath the juniper tree,
Tweet, tweet, what a beautiful bird am I.
Меня мачеха убила,
А отец меня поел,
А Марленикен-сестрица
Мои косточки собрала,
В шелковый платок связала
Да под деревом сложила.
Ах, тю-вить, тю-вить, тю-витьс!
Я красивее всех птиц!

Следующая песенка представляет собой английскую колыбельную, ее первое появление датируется 18 веком.
Rock-a-bye-baby Колыбельная
Rock-a-bye-baby on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock,
When the bough breaks the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.
Баюшки, на ели мальчик засыпает,
А подует ветер - люльку раскачает,
Ветка обломилась, полетела колыбель -
Падает и люлька, и дитя, и ель.
(Перевод О. Седаковой)

Последний стишок сложно назвать детским. Лиззи Борден - не выдуманный персонаж, а историческая личность, интерес к которой не угасает по сей день. Лиззи Борден обвинялась (и была оправдана!) в жестоком убийстве своего отца и мачехи, хотя данное четверостишие и содержит значительное преувеличение, фактически мачеха получила 18-19 ударов, а отец - 11.
Lizzie Borden Лиззи Борден
Lizzie Borden took an axe
And gave her mother forty whacks.
And when she saw what she had done
She gave her father forty-one.
Лиззи Борден топором
Зарубила мать с отцом.
Изрубив отца и мать,
Улеглась спокойно спать.

Песенка "Кто убил петуха Робина?" легла в основу одноименной главы второго тома манги. Полноценный перевод еще не найден, есть два варианта - произвольный перевод и стихотворный перевод начала.
Who killed Cock Robin? Кто убил петуха Робина?
"Who killed Cock Robin?" "I," said the Sparrow,
"With my bow and arrow, I killed Cock Robin."
"Who saw him die?" "I," said the Fly,
"With my little eye, I saw him die."
"Who caught his blood?" "I," said the Fish,
"With my little dish, I caught his blood."
"Who'll make the shroud?" "I," said the Beetle,
"With my thread and needle, I'll make the shroud."
"Who'll dig his grave?" "I," said the Owl,
"With my pick and shovel, I'll dig his grave."
"Who'll be the parson?" "I," said the Rook,
"With my little book, I'll be the parson."
"Who'll be the clerk?" "I," said the Lark,
"If it's not in the dark, I'll be the clerk."
"Who'll carry the link?" "I," said the Linnet,
"I'll fetch it in a minute, I'll carry the link."
"Who'll be chief mourner?" "I," said the Dove,
"I mourn for my love, I'll be chief mourner."
"Who'll carry the coffin?" "I," said the Kite,
"If it's not through the night, I'll carry the coffin."
"Who'll bear the pall? "We," said the Wren,
"Both the cock and the hen, we'll bear the pall."
"Who'll sing a psalm?" "I," said the Thrush,
"As she sat on a bush, I'll sing a psalm."
"Who'll toll the bell?" "I," said the bull,
"Because I can pull, I'll toll the bell."
All the birds of the air fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll for poor Cock Robin.

Кто убил малиновку?
– Я, – ответил воробей,
– я выстрелил из лука и стрелой убил малиновку.
Кто увидел, как она умерла?
– Я, – ответила муха,
– своими маленькими глазками я увидела, как она умерла.
Кто собрал её кровь?
– Я, – ответила рыба,
– я собрала её кровь в маленькое блюдце.
Кто пошьёт саван?
– Я, – ответил жук,
– с помощью нитки и иголки я пошью саван.
Кто выкопает могилу?
– Я, – ответила сова,
– я возьму кирку и лопату и выкопаю могилу.
Кто будет священником?
– Я, – ответил грач,
– я возьму свою книжицу и буду священником.
Кто будет служкой?
– Я, – ответил жаворонок,
– если будет светло, я буду служкой.
Кто понесёт факел?
– Я, – ответила коноплянка,
– я мигом принесу факел и буду его нести.
Кто будет главным плакальщиком?
– Я, – ответил голубь,
– я оплакиваю мою любовь и я буду главным плакальщиком.
Кто понесёт гроб?
– Я, – ответил коршун,
– если только не ночью, то я понесу гроб.
Кто понесёт покров на гроб?
– Мы, – ответил крапивник,
– мы с моей подругой понесём покров.
Кто будет петь псалмы?
– Я, – ответил дрозд, сидя на кусте,
– я буду петь псалмы.
Кто будет звонить в колокол?
– Я, – ответил бык,
– так как у меня достаточно силы, я буду звонить в колокол.
И все птицы вздыхали и всхлипывали,
когда они услышали колокольный звон
на смерть бедной малиновки.
(Переводчик неизвестен)

Кто убил Кок-Робина?
Я, - отозвался Воробей.
Из лука я стрелой своей
Кок-Робина убил.
А кто же будет горевать?
Голубка отвечала: "Я"
Погибла ведь любовь моя,
Так буду ж горевать...
Кто видел, как он умирал?
Сказала муха: "Я"
Моим маленьким глазком,
Я видела, как он умирал.
(Переводчик неизвестен)

Песенка про кривого человечка нашла отражение в главе "Кривой домишко" первой части тома "Крестник". Вообще, начало продолжения манги "Граф Каин", за которое Каори Юки взялась спустя 7 лет после выпуска тома "Метка красного барана" (если не считать нарисованной в 1999 году отдельной главы "Воскресный Соломон Гранди", которая позже вошла в пятый танкобон "Крестника" и которая опять же основана на песенке Матушки Гусыни), радует нас столь любимой мангакой жестокостью детских сказок... Но это так, лирическое отступление ^ ^
There Was a Crooked Man Жил-был человечек
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence,
Beside a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together,
In a little crooked house.
Жил-был человечек кривой на мосту.
Однажды прошел он кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
(Перевод С. Маршака)

За главой "Кривой домишко" следует глава "Черный барашек", которая также была навеяна Каори Юки песенкой Матушки Гусыни.
Black sheep Черный барашек
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full;
One for my master,
One for my dame,
And one for the little boy
That lives in our lane.
- Ты скажи, барашек черный,
Сколько шерсти дашь отборной?
- Не стриги меня пока
Дам я шерсти три мешка,
Один мешок – Хозяину,
Другой мешок – Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На теплые фуфайки.
(Перевод В. Любавцева.)

Следующие две песенки появляются в главе "Кровяничный джем" и играют злые шутки с персонажами истории.
A song of sixpence Песня за полпенса
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
Along came a blackbird,
And snapped off her nose.
Вот песня за полпенса.
Я спеть ее готов.
Запек в пирог пирожник
Две дюжины дроздов.
Едва пирог поставили
И стали резать вдоль
Как все дрозды запели:
“Да здравствует король!”
Король тогда в подвале
Считал свою казну,
А королева в спальне
Готовилась ко сну.
Служанка возле замка
Сажала кустик роз.
Примчался дрозд –
вертлявый хвост
И откусил ей нос.

Georgie Porgie Джорджи-Порджи
Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georigie Progie ran away.
Джорджи-Порджи, ну и нахал!
Всех девчонок целовал.
А девчонки - обижаться,
Да за Джорджи не угнаться.

Героиня, которая впервые заявляет о себе в главе "Маленькая Мисс Маффет", не случайно управляет пауками.
Здесь два варианта перевода, один с сохранением оригинального имени, другой с сохранением оригинального размера песенки. Довольно трудно складно и при этом точно перевести английские песенки, поэтому все же рекомендую не пренебрегать чтением оригинала.
Little Miss Muffet Маленькая Мисс Маффет
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.
Мисс Маффет к тетке шла пешком,
Устала и решила
Присесть в тени под бугорком,
Съесть простокваши с творожком,
Салфетку разложила:
Как вдруг взъерошенный паук
По паутинке сполз на сук,
Сверкнул глазами и застыл.
Мисс Маффет тут же след простыл.
(Перевод А.М.)

Крошечка Лесли
Сидела на кресле
И яблочный ела пирог.
Но сзади к ней вдруг
Подкрался паук -
И Лесли скорей наутек!.
(Перевод И. Родина)

Немалую роль в детских воспоминаниях Джизабеля, которые приоткрываются с главы "Кровавая Мария, сцена 1", играет следующая песенка.
What are little boys made of? Из чего только сделаны мальчики?
What are little boys made of?
Snips and snails, and puppy dogs tails.
That's what little boys are made of!
What are little girls made of?
Sugar and spice and all things nice.
That's what little girls are made of!
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек
И зеленых лягушек,
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных,
Из сластей всевозможных,
Вот из этого сделаны девочки.
(Перевод С. Маршака)

Песенка о скоротечности жизни как нельзя уместна в главе "Воскресный Соломон Гранди".
Solomon Grundy Соломон Гранди
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
Соломон Гранди,
Родился в Понедельник,
Крещен во Вторник,
Женился в Среду,
Заболел в Четверг,
Слег в Пятницу,
Умер в Субботу,
Похоронен в Воскресенье.
Это конец
Соломона Гранди.


вернуться


Hosted by uCoz